17/3/17

Dùng cái nào giữa ありがとうございます và ありがとうございました?

ありがとうございます

Rất nhiều ngôn ngữ thể hiện sự cảm ơn ở thì hiện tại. Ví dụ trong tiếng Anh là "Thank you", tiếng Ý là "grazie" hoặc tiếng Đức là "Ich danke Ihnen". Còn trong tiếng Nhật, ngoài thì hiện tại là "ありがとうございます" thì còn có cách nói ở thì quá khứ là "ありがとうございました". Vậy cách dùng của hai câu này khác nhau như thế nào?

Trước hết theo lẽ tự nhiên thì:

  1. Ở ngay hiện thời, khi được giúp đỡ gì đó hoặc biết được ai đó đã giúp mình gì đó thì dùng ありがとうございます. Ví dụ như ai đó đã chỉ đường giúp mình, hoặc ai đó rót bia vào ly cho mình chẳng hạn.
  2. Đối với sự giúp đỡ trong quá khứ thì cảm ơn bằng câu ありがとうございました。Chẳng hạn như cảm ơn ai đó đã giúp đỡ mình trong thời gian ở quá khứ: お世話になり、ありがとうございました。Hoặc gần gũi hơn là cảm ơn thầy cô sau buổi dạy tiếng Nhật: 先生、ありがとうございました。
Trong giao tiếp, hai câu này được sử dụng ở hai thời điểm khác nhau. Ở thời điểm vẫn còn sự giao lưu (đang đi chơi chung, đang làm việc chung..) thì sử dụng ありがとうございます. Còn ở thời điểm tạm thời chấm dứt sự giao lưu gặp gỡ (chào tạm biệt sau khi đi chơi, kết thúc buổi học, kết thúc buổi viếng thăm..) thì sử dụng ありがとうございました。

Một hình dung cụ thể là ở tiệm combini (siêu thị tiện lợi ở Nhật), khi thanh toán bạn đưa tiền cho nhân viên thì họ sẽ nói ありがとうございます trước khi nói to số tiền mà bạn đã đưa. Lúc này chưa phải là thời điểm kết thúc mua vì bạn vẫn còn ở trong tiệm, và khả năng bạn sẽ mua những thức khác, tóm lại là vẫn còn đang sử dụng dịch vụ của tiệm combini. Nhưng khi bạn lấy tiền thối, vừa mang hàng bước ra khỏi cửa thì sẽ nhận được câu ありがとうございました、また起こしくださいませ!biểu thị cho một sự kết thúc tạm thời.

Bởi vì biểu thị sự kết thúc nên có nhiều nơi cung cấp dịch vụ ở Nhật không sử dụng thể quá khứ mà chỉ sử dụng thể ます。

Đơn giản đúng không nào? :)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét